“Букет” стихотворений А.С. Пушкина, посвященных (или связанных с...) “красавице старой столицы” – невесте, а с 18 февраля 1831 (2 марта) жене Наталии Гончаровой-Пушкиной, до 1999 года не было известно вьетнамским читателям. Дело в том, что до опубликования в конце 20-го века писем Ж.Дантеса своему приемному отцу барону Геккерену итальянской исследовательницей Сереной Витале, официальное советское пушкиноведение из-за идеологической направленности необъективно, предвзято освещало трагические события вокруг дуэли и смерти А.Пушкина и, в частности, роль в них его красавицы-жены. Ее голо обвиняли в измене мужу, даже объявляли виновницей его гибели, искажали ее личность, называя “бездушной куклой”. Понятно, что в популярные сборники лирики Пушкина не включали стихотворения поэта о его Наталии, а полное собрание сочинения Пушкина не найти во Вьетнаме во время войны.
Стихотворения А.Пушкина о невесте, а затем жене впервые были переведены мною наряду с рядом его писем жене, впервые переведенных мной же на вьетнамский язык, в связи с работой над научным сообщением на тему “Пушкин и Восток” для организованной нашим Институтом Литературы 6 июня 1999 научной конференции, посвященной 200-ой годовщины со дня рождения великого поэта. Эти переводы тогда же были напечатаны в 5-итомном собрании сочинений А.Пушкина, выпущенном Центром Языка и Культуры Восток - Запад, после появились во многих сборниках, даже на сайте “Thi viện” (поэтическая библиотека) Вьетнамской Ассоциации литературы и искусства в Российской Федерации.
По случаю празднования в нынешнем году 215-илетия со дня рождения А.С.Пушкина хотелось бы ознакомить широкие круги читателей с этим благоуханным букетом поэта для своей невесты и жены.
Наталья Гончарова
Заслуженный учитель Ву Тхе-Кхой
|
Нет, я не дорожу |
Không, anh đâu tiếc nuối... (Người dịch: Văn Khôi) |
Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем, Восторгом чувственным, безумством, исступленьем, Стенаньем, криками вакханки молодой, Когда, виясь в моих объятиях змией, Порывом пылких ласк и язвою лобзаний Она торопит миг последних содроганий!
О, как мучительно тобою счастлив я, Когда, склоняяся на долгие моленья, Ты предаешься мне нежна без упоенья, Стыдливо-холодна, восторгу моему Едва ответствуешь, не внемлешь ничему И оживляешься потом все боле, боле — И делишь наконец мой пламень поневоле!
1831 |
Không, anh đâu tiếc nuối tình hoan lạc Khoái cảm đê mê điên loạn, cuồng si Khi rú la, rên rỉ ả ca nhi Uốn éo trong vòng tay anh háo hức Nồng nàn hôn và vuốt ve rạo rực Hối thúc nhanh giây rung động mê ly
Em đáng yêu, ơi em thục hiền! Hạnh phúc em trao xiết bao da diết! Mỗi lần chiều anh van xin tha thiết Em dâng hiến dịu dàng, không đắm say Lạnh lùng e ấp, đáp tình anh ngất ngây Chừng hững hờ, không mảy may hứng thú Rồi sinh tình, em sinh tình thêm nữa Và bất giác cùng anh chia lửa ái ân
|
Нет, нет, не должен я, |
Không, không, tôi không nên... (Người dịch: Vũ Thế Khôi) |
Нет, нет, не должен я, не смею, не могу Волнениям любви безумно предаваться; Спокойствие мое я строго берегу И сердцу не даю пылать и забываться; Нет, полно мне любить; но почему ж порой Не погружуся я в минутное мечтанье, Когда нечаянно пройдет передо мной Младое, чистое, небесное созданье, Пройдет и скроется?.. Ужель не можно мне, Любуясь девою в печальном сладострастье, Глазами следовать за ней и в тишине Благословлять ее на радость и на счастье, И сердцем ей желать все блага жизни сей, Веселый мир души, беспечные досуги, Всё — даже счастие того, кто избран ей, Кто милой деве даст название супруги. |
Không, không, tôi không nên, không dám, không thể Lại si mê tình ái đắm say Sự bình yên tôi nghiêm giữ từ nay Quyết không cho trái tim này bốc lửa Thôi đã đủ, tôi không yêu nữa...Nhưng cớ sao Tôi không thể trong giây látước ao Khi tha thướt tình cờ qua trước mặt Một bóng hồng xinh tươi, trinh bạch Thoáng qua rồi biến mất?...Sao không thể thẫn thờ Ngắm nhìn trinh nữ, lòng khao khát vẩn vơ Mắt dõi theo và cầu mong lặng lẽ Hạnh phúc, niềm vui cho giai nhân tươi trẻ Thầm chúc nàng mọi lạc thú trên đời Tâm hồn vui tươi, nhàn hạ thảnh thơi Cầu hạnh phúc cho cả người nàng sẽ chọn Người may mắn được gọi nàng: "vợ tôi" |
1832
Bình luận:
-
Phân viện Puskin - cầu nối cho thiếu nhi Việt Nam đến với “Artek - Vương quốc của tuổi thơ và tình bạn”
-
Hội thảo khoa học Quốc tế II "Giáo dục. Tọa đàm vì tương lai" 26-27-28/03/2017
-
Hội thảo chuyên đề Quốc tế lần I "Tiếng Nga trong thế giới đa văn hóa" từ ngày 8-12/06/2017
-
Cuộc thi tiếng Nga quốc tế "Artek" năm 2017
-
Giờ học tiếng Nga với người bản ngữ
-
Chuẩn bị du học
-
Chủ đề "Tình bạn"
-
Giao lưu văn hóa, học hè và trải nghiệm tại Saint-Petersburg - Hè 2016
-
Festival dành cho học sinh và sinh viên “Đa sắc màu Việt-Nga”


