Thursday, 03 - 04 - 2025 10:26:22
Стихи А.С.Пушкина о своей невесте и жене

“Букет” стихотворений А.С. Пушкина, посвященных (или связанных с...) “красавице старой столицы” – невесте, а с 18 февраля 1831 (2 марта) жене Наталии Гончаровой-Пушкиной, до 1999 года не было известно вьетнамским читателям. Дело в том, что до опубликования в конце 20-го века писем Ж.Дантеса своему приемному отцу барону Геккерену итальянской исследовательницей Сереной Витале, официальное советское пушкиноведение из-за идеологической направленности необъективно, предвзято освещало трагические события вокруг дуэли и смерти А.Пушкина и, в частности, роль в них его красавицы-жены. Ее голо обвиняли в измене мужу, даже объявляли виновницей его гибели, искажали ее личность, называя “бездушной куклой”. Понятно, что в популярные сборники лирики Пушкина не включали стихотворения поэта о его Наталии, а полное собрание сочинения Пушкина не найти во Вьетнаме во время войны.

 

Стихотворения А.Пушкина о невесте, а затем жене впервые были переведены мною наряду с рядом его писем жене, впервые переведенных мной же на вьетнамский язык, в связи с работой над научным сообщением на тему “Пушкин и Восток” для организованной нашим Институтом Литературы 6 июня 1999 научной конференции, посвященной 200-ой годовщины со дня рождения великого поэта. Эти переводы тогда же были напечатаны в 5-итомном собрании сочинений А.Пушкина, выпущенном Центром Языка и Культуры Восток - Запад, после появились во многих сборниках, даже на сайте “Thi viện” (поэтическая библиотека) Вьетнамской Ассоциации литературы и искусства в Российской Федерации.

 

По случаю празднования в нынешнем году 215-илетия со дня рождения А.С.Пушкина хотелось бы ознакомить широкие круги читателей с этим благоуханным букетом поэта для своей невесты и жены.

 

    Наталья Гончарова

 

Заслуженный учитель Ву Тхе-Кхой


 

 

 

Мадона

 Đức mẹ đồng trinh (Người dịch: Văn Khôi)

Не множеством картин старинных мастеров

Украсить я всегда желал свою обитель,

Чтоб суеверно им дивился посетитель,

Внимая важному сужденью знатоков.
 

В простом углу моем, средь медленных трудов,

Одной картины я желал быть вечно зритель,

Одной: чтоб на меня с холста, как с облаков,

Пречистая и наш божественный спаситель -
 

Она с величием, он с разумом в очах -

Взирали, кроткие, во славе и в лучах,

Одни, без ангелов, под пальмою Сиона.

 

Исполнились мои желания. Творец

Тебя мне ниспослал, тебя, моя Мадона,

Чистейшей прелести чистейший образец.

 

1830

Tôi không treo trong trai phòng đạm bạc

Những bức tranh của danh họa cổ xưa

Để khách thăm phải tôn kính sững sờ

Đứng lặng nghe lời phẩm bình uyên bác

 

Trong góc đơn sơ bộn bề sách vở

Tôi hằng mong chiêm ngưỡng một bức tranh

Dõi nhìn tôi trìu mến từ mây xanh

Mẹ Đồng Trinh bồng Hài Đồng Cứu Thế

Nàng trang nghiêm, ánh mắt người thông tuệ

 

Trong hào quang thanh thoát vẻ nhân từ

Dưới gốc cọ Xiôn lặng lẽ ưu tư

Chỉ hai người, không thiên thần hộ vệ

 

Điều ước nguyện giờ đây thành sự thật:

Tạo hoá ban em giáng tự trên trời

Tuyệt tác hình người đẹp xinh thanh khiết

Em- Đức Mẹ Đồng Trinh của lòng tôi.

 

 

 

 

Когда в объятия мои

Khi ôm trong vòng tay (Người dịch: Văn Khôi)

Когда в объятия мои

Твой стройный стан я заключаю

И речи нежные любви

Тебе с восторгом расточаю,

Безмолвна, от стесненных рук

Освобождая стан свой гибкой,

Ты отвечаешь, милый друг,

Мне недоверчивой улыбкой;

Прилежно в памяти храня

Измен печальные преданья,

Ты без участья и вниманья

Уныло слушаешь меня...

Кляну коварные старанья

Преступной юности моей

И встреч условных ожиданья

В садах, в безмолвии ночей.

Кляну речей любовный шепот,

Стихов таинственный напев,

И ласки легковерных дев,

И слезы их, и поздний ропот.

 

1830

Khi ôm trong vòng tay

Thân hình em thon thả

Và lời tình đắm say

Anh nồng nàn thổ lộ

Em im lặng nghĩ suy

Tấm thân mềm thanh tú

Cố thoát vòng cuồng si

Đáp lời anh bày tỏ

Chỉ mỉm cười hoài nghi

Trong tâm khảm khắc ghi

Tiếng đồn anh trăng gió

Em nghe anh hững hờ

Chẳng nhiệt tình chăm chú

Anh đắng cay nguyền rủa

Tuổi xuân lầm lỗi xưa

Cùng hẹn hò gặp gỡ

Trong vườn khuya lặng tờ

Nguyền rủa trò tình tự

Cùng réo rắt tiếng thơ

Nguyền rủa tình kỹ nữ

Cùng mơn trớn lẳng lơ

Cùng xì xầm thế sự

 
 

 

 

Нет, я не дорожу

Không, anh đâu tiếc nuối... (Người dịch: Văn Khôi)

Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем,

Восторгом чувственным, безумством, исступленьем,

Стенаньем, криками вакханки молодой,

Когда, виясь в моих объятиях змией,

Порывом пылких ласк и язвою лобзаний

Она торопит миг последних содроганий!


О, как милее ты, смиренница моя!

О, как мучительно тобою счастлив я,

Когда, склоняяся на долгие моленья,

Ты предаешься мне нежна без упоенья,

Стыдливо-холодна, восторгу моему

Едва ответствуешь, не внемлешь ничему

И оживляешься потом все боле, боле —

И делишь наконец мой пламень поневоле!

 

1831

Không, anh đâu tiếc nuối tình hoan lạc

Khoái cảm đê mê điên loạn, cuồng si

Khi rú la, rên rỉ ả ca nhi

Uốn éo trong vòng tay anh háo hức

Nồng nàn hôn và vuốt ve rạo rực

Hối thúc nhanh giây rung động mê ly

 

Em đáng yêu, ơi em thục hiền!

Hạnh phúc em trao xiết bao da diết!

Mỗi lần chiều anh van xin tha thiết

Em dâng hiến dịu dàng, không đắm say

Lạnh lùng e ấp, đáp tình anh ngất ngây

Chừng hững hờ, không mảy may hứng thú

Rồi sinh tình, em sinh tình thêm nữa

Và bất giác cùng anh chia lửa ái ân

 

   

 

 

Нет, нет, не должен я,

Không, không, tôi không nên... (Người dịch: Vũ Thế Khôi)

Нет, нет, не должен я, не смею, не могу

Волнениям любви безумно предаваться;

Спокойствие мое я строго берегу

И сердцу не даю пылать и забываться;

Нет, полно мне любить; но почему ж порой

Не погружуся я в минутное мечтанье,

Когда нечаянно пройдет передо мной

Младое, чистое, небесное созданье,

Пройдет и скроется?.. Ужель не можно мне,

Любуясь девою в печальном сладострастье,

Глазами следовать за ней и в тишине

Благословлять ее на радость и на счастье,

И сердцем ей желать все блага жизни сей,

Веселый мир души, беспечные досуги,

Всё — даже счастие того, кто избран ей,

Кто милой деве даст название супруги.

Không, không, tôi không nên, không dám, không thể

Lại si mê tình ái đắm say

Sự bình yên tôi nghiêm giữ từ nay

Quyết không cho trái tim này bốc lửa

Thôi đã đủ, tôi không yêu nữa...Nhưng cớ sao

Tôi không thể trong giây látước ao

Khi tha thướt tình cờ qua trước mặt

Một bóng hồng xinh tươi, trinh bạch

Thoáng qua rồi biến mất?...Sao không thể thẫn thờ

Ngắm nhìn trinh nữ, lòng khao khát vẩn vơ

Mắt dõi theo và cầu mong lặng lẽ

Hạnh phúc, niềm vui cho giai nhân tươi trẻ

Thầm chúc nàng mọi lạc thú trên đời

Tâm hồn vui tươi, nhàn hạ thảnh thơi

Cầu hạnh phúc cho cả người nàng sẽ chọn

Người may mắn được gọi nàng: "vợ tôi"


1832


Bình luận:

Gửi chia sẻ của bạn:

Họ tên:
Email:
Nội dung:

(*)
Tin liên quan

Các bản dịch thơ A.X. Puskin

1.    Nếu đời nỡ dối lừa em...  2.    Ngài và anh, cô và em  Xem chi tiết

Hình ảnh - Sự kiện
khu vui chơi trẻ em hà nội | Nội thất đẹp | thuê áo dài