Thursday, 03 - 04 - 2025 09:58:03
Cây Antra
Анчар (А.С. Пушкин)
 
В пустыне чахлой и скупой, 
На почве, зноем раскаленной, 
Анчар, как грозный часовой, 
Стоит — один во всей вселенной. 
Природа жаждущих степей 
Его в день гнева породила, 
И зелень мертвую ветвей 
И корни ядом напоила. 
Яд каплет сквозь его кору, 
К полудню растопясь от зною, 
И застывает ввечеру 
Густой прозрачною смолою. 
К нему и птица не летит, 
И тигр нейдет: лишь вихорь черный 
На древо смерти набежит — 
И мчится прочь, уже тлетворный. 
И если туча оросит, 
Блуждая, лист его дремучий, 
С его ветвей, уж ядовит, 
Стекает дождь в песок горючий. 
Но человека человек 
Послал к анчару властным взглядом, 
И тот послушно в путь потек 
И к утру возвратился с ядом. 
Принес он смертную смолу 
Да ветвь с увядшими листами, 
И пот по бледному челу 
Струился хладными ручьями; 
Принес — и ослабел и лег 
Под сводом шалаша на лыки, 
И умер бедный раб у ног 
Непобедимого владыки. 
А царь тем ядом напитал 
Свои послушливые стрелы 
И с ними гибель разослал 
К соседям в чуждые предел
Cây Antra (Người dịch: Thuý Toàn) 
 
Trong sa mạc khô cằn xơ xác, 
Trên một vùng đất bỏng cháy nung 
Như một tên lính canh hung ác, 
Antsa trơ trọi giữa mênh mông. 
Trời đất giữa đồng hoang khô rát 
Đẻ nó ra trong một bữa giận hờn 
Ban cho nó cành lá xanh chết choc 
Và truyền cho nhựa độc khắp mình. 
Chất độc thấm ứa tràn qua vỏ 
Dưới nắng trưa giàn giụa chảy ròng 
Và chiều xuống nhón hòn đông đặc 
Bám trên thân từng lớp nhựa trong. 
Loài chim chóc không dám nghiêng cánh tới 
Lũ hùm beo thôi bén mảng tới gần – 
Chỉ có gió cuốn từng cơn ghé vội 
Và bay đi mang chất độc lên đường. 
Và nếu đám mây đen trôi dạt 
Vấy nước lên đám lá xanh um 
Thì nước mưa đã biến thành chất độc 
Nhỏ từ cành xuống cát bỏng như hun. 
Nhưng một kẻ uy quyền đưa mắt 
Bắt một người tới gốc Antsa : 
Thì người nọ tuân theo tức khắc, 
Sáng hôm sau mang chất độc về nhà. 
Mang về chất nhựa trong chết chóc 
Lẫn cành khô lá phủ héo quăn, 
Mồ hôi lạnh trên chán nhăn nhợt nhạt. 
Nhỏ ròng ròng như lạch nước giá băng. 
Về tới nơi con người ngã phục 
Trong mái lều trên mảnh chăn ngang. 
Người nô lệ phận hèn chết gục 
Dưới chân tên bạo chúa hung tàn. 
Còn tên chúa lấy ra chất độc 
Tẩm mũi tên, tên trúng đích trăm lần 
Đem chết chóc gieo ra ngoài bờ cõi 
Qua biên thùy sang các nước lân bang. 
 

Nguồn:thivien.net


Bình luận:

Gửi chia sẻ của bạn:

Họ tên:
Email:
Nội dung:

(*)
Tin liên quan

Các bản dịch thơ A.X. Puskin

1.    Nếu đời nỡ dối lừa em...  2.    Ngài và anh, cô và em  Xem chi tiết

Hình ảnh - Sự kiện
khu vui chơi trẻ em hà nội | Nội thất đẹp | thuê áo dài