Thursday, 03 - 04 - 2025 10:04:42
Chiếc khăn san màu đen
Черная шаль (А.С. Пушкин)
 
Гляжу, как безумный, на черную шаль, 
И хладную душу терзает печаль. 
 
Когда легковерен и молод я был, 
Младую гречанку я страстно любил; 
 
Прелестная дева ласкала меня, 
Но скоро я дожил до черного дня. 
 
Однажды я созвал веселых гостей; 
Ко мне постучался презренный еврей; 
 
"С тобою пируют (шепнул он) друзья; 
Тебе ж изменила гречанка твоя." 
 
Я дал ему злата и проклял его 
И верного позвал раба моего. 
 
Мы вышли; я мчался на быстром коне. 
И кроткая жалость молчала во мне. 
 
Едва я завидел гречанки порог, 
Глаза потемнели, я весь изнемог... 
 
В покой отдаленный вхожу я один... 
Неверную деву лобзал армянин. 
 
Не взвидел я света; булат загремел.... 
Прервать поцелуя злодей не успел. 
 
Безглавое тело я долго топтал, 
И молча на деву, бледнея, взирал. 
 
Я помню моленья.... текущую кровь.... 
Погибла гречанка, погибла любовь! 
 
С главы ее мертвой сняв черную шаль, 
Отер я безмолвно кровавую сталь. 
 
Мой раб, как настала вечерняя мгла, 
В дунайские волны их бросил тела. 
 
С тех пор не цалую прелестных очей, 
С тех пор я не знаю веселых ночей. 
 
Гляжу, как безумный, на черную шаль 
И хладную душу терзает печаль.
 
1820
Chiếc khăn san màu đen (Người dịch: Thuý Toàn)
 
Lòng đau xé, tưởng như điên như dại 
Mỗi lần tôi nhìn lại chiếc khăn san 
 
Ngày tôi còn trai trẻ sống lang thang 
Yêu nồng thắm một cô nàng Hy Lạp 
 
Cô gái đẹp cũng yêu tôi thắm thiết 
Nhưng không lâu tôi gặp vận rủi ro... 
 
Một lần kia họp bè bạn gần xa 
Tên Do Thái ở đâu cũng mò đến 
 
"Ngài cũng bạn ở đây vui chè chén 
(Nó rỉ tai) con Hy Lạp phản rồi!" 
 
Tôi thưởng tiền rồi tống hắn đi ngay 
Và cho gọi tên người nhà tin cẩn 
 
Trên mình ngựa chúng tôi lao phóng thẳng 
Nỗi thương đau thầm nén lặng trong lòng 
 
Tôi run lên, đôi mắt bỗng tối sầm... 
Khi thoáng thấy bóng nhà quân phản phúc 
 
Chốn phòng riêng một mình tôi lẻn bước... 
Thằng Acmen ôm con bé đang hôn 
 
Lòng sôi lên, loảng xoảng vút đường gươm... 
Quân khốn kiếp... chiếc hôn còn chưa dứt... 
 
Tôi di chân lên xác không đầu tóc 
Tái mặt đi lặng lẽ đứng nhìn nàng 
 
Nhớ lời van và... máu lại chảy tràn... 
Cô gái chết và ái tình rũ chết! 
 
Tháo chiếc khăn của nàng trên mái tóc 
Tôi hằm hằm lau máu đẫm trên gươm 
 
Khi bóng chiều mờ mịt nặng nề buông 
Sai đầy tớ ra Đanai vứt xác 
 
Từ ngày đó không còn hôn mắt đẹp 
Không còn chờ những buổi tối hân hoan 
 
Lòng đau xé, tưởng như điên như dại 
Mỗi lần tôi nhìn lại chiếc khăn san

Nguồn:thivien.net


Bình luận:

Gửi chia sẻ của bạn:

Họ tên:
Email:
Nội dung:

(*)
Tin liên quan

Các bản dịch thơ A.X. Puskin

1.    Nếu đời nỡ dối lừa em...  2.    Ngài và anh, cô và em  Xem chi tiết

Hình ảnh - Sự kiện
khu vui chơi trẻ em hà nội | Nội thất đẹp | thuê áo dài