Thursday, 03 - 04 - 2025 09:59:39
Gửi D.V.Davưđov

 

Д. В. Давыдову (А.С. Пушкин)
 
Тебе, певцу, тебе, герою! 
Не удалось мне за тобою 
При громе пушечном, в огне 
Скакать на бешеном коне. 
Наездник смирного Пегаса, 
Носил я старого Парнаса 
Из моды вышедший мундир: 
Но и по этой службе трудной, 
И тут, о мой наездник чудный, 
Ты мой отец и командир. 
Вот мой Пугач: при первом взгляде 
Он виден — плут, казак прямой! 
В передовом твоём отряде 
Урядник был бы он лихой.
 
1836
Gửi D.V.Davưđov (Người dịch: Thuý Toàn)
 
Gửi anh, hỡi chàng thi sĩ! 
Gửi anh, hỡi vị anh hùng! 
Tôi không được cưỡi trên mình tuấn mã 
Phóng theo anh trong lửa táp, đạn gầm 
Tôi cầm cương con ngựa Thơ ngoan ngoãn 
Mang bộ đồ cổ kính của Làng Thơ: 
Nhưng hỡi anh, chàng kỹ sĩ diệu kỳ 
Ngay trong cả công việc này khó nhọc 
Đối với tôi anh vẫn là thầy học 
Anh vẫn là một vị tướng chỉ huy 
Giá phải là Pu-gat của tôi kia 
Chỉ thoáng nhìn cũng rõ là tên bợm 
Và Cozac tính ngang tàng ngay thẳng! 
Trong đội quân tiền vệ của anh 
Ắt đã là một viên đội kiên cường.
 

 


Bình luận:

Gửi chia sẻ của bạn:

Họ tên:
Email:
Nội dung:

(*)
Tin liên quan

Các bản dịch thơ A.X. Puskin

1.    Nếu đời nỡ dối lừa em...  2.    Ngài và anh, cô và em  Xem chi tiết

Hình ảnh - Sự kiện
khu vui chơi trẻ em hà nội | Nội thất đẹp | thuê áo dài