Thursday, 03 - 04 - 2025 09:59:39
Leila bỏ tôi đi
 
 
От меня вечор (А.С. Пушкин)
 
От меня вечор Леила 
Равнодушно уходила. 
Я сказал: «Постой, куда?» 
А она мне возразила: 
«Голова твоя седа». 
Я насмешнице нескромной 
Отвечал: «Всему пopa! 
То, что было мускус темный, 
Стало нынче камфора». 
Но Леила неудачным 
Посмеялася речам 
И сказала: «Знаешь сам: 
Сладок мускус новобрачным, 
Камфора годна гробам».
 
1836
 
Leila bỏ tôi đi (Người dịch: Lê Đức Thụ)
 
Leila bỏ tôi đi 
Dửng dưng vào chiều tối 
Tôi hỏi: "Sao em vội?" 
Em đáp mặt tỉnh bơ: 
"Đầu anh bạc rồi đấy" 
Tôi đây cũng chẳng vừa: 
"Ai có thời người nấy 
Thứ xạ hương tối đen 
Nay hoá thành long não" 
Em nghe lời nói tôi 
Rồi cười vang và bảo: 
"Hẳn anh đã biết rồi 
Xạ hương ai mới cưới 
Long não người chết thôi"

 


Bình luận:

Gửi chia sẻ của bạn:

Họ tên:
Email:
Nội dung:

(*)
Tin liên quan

Các bản dịch thơ A.X. Puskin

1.    Nếu đời nỡ dối lừa em...  2.    Ngài và anh, cô và em  Xem chi tiết

Hình ảnh - Sự kiện
khu vui chơi trẻ em hà nội | Nội thất đẹp | thuê áo dài