Буря
Ты видел деву на скале В одежде белой над волнами Когда, бушуя в бурной мгле, Играло море с берегами, Когда луч молний озарял Её всечасно блеском алым И ветер бился и летал С её летучим покрывалом? Прекрасно море в бурной мгле И небо в блесках без лазури; Но верь мне: дева на скале Прекрасней волн, небес и бури.
1825
|
Giông tố
Anh có thấy cô nàng xiêm áo trắng Trên đỉnh cao giữa sóng nước bao la Khi, sủi sục trong mịt mù bão lớn Biển dâng trào đùa bỡn với bờ xa; Khi những tia chớp lòe bừng chiếu sáng Phủ lên nàng đỏ rực ánh hào quang; Và khi gió thổi vào nàng điên loạn Làm cuộn bay phấp phới chiếc khăn nàng? Ôi, biển cả trong mịt mờ bão tố Và trời mây muôn ánh chớp đẹp sao? Nhưng tin tôi: cô nàng trên mỏm đá Đẹp hơn nhiều sóng, bão với trời cao.
Thúy Toàn dịch |
Nguồn: “Thơ A. Puskin song ngữ Nga - Việt” do Vũ Thế Khôi tuyển chọn.
Sách được xuất bản năm 2014, nhân kỷ niệm 215 năm sinh A. Puskin (1899 - 2014),
theo chương trình hoạt động của Phân viện tiếng Nga Puskin tại Hà Nội; Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây;
Hội Hữu nghị Việt Nam - Liên bang Nga; và Quỹ Hỗ trợ dịch văn học Việt - Nga, Hội Nhà văn Việt Nam.
Bình luận:
-
Phân viện Puskin - cầu nối cho thiếu nhi Việt Nam đến với “Artek - Vương quốc của tuổi thơ và tình bạn”
-
Hội thảo khoa học Quốc tế II "Giáo dục. Tọa đàm vì tương lai" 26-27-28/03/2017
-
Hội thảo chuyên đề Quốc tế lần I "Tiếng Nga trong thế giới đa văn hóa" từ ngày 8-12/06/2017
-
Cuộc thi tiếng Nga quốc tế "Artek" năm 2017
-
Giờ học tiếng Nga với người bản ngữ
-
Chuẩn bị du học
-
Chủ đề "Tình bạn"
-
Giao lưu văn hóa, học hè và trải nghiệm tại Saint-Petersburg - Hè 2016
-
Festival dành cho học sinh và sinh viên “Đa sắc màu Việt-Nga”


