«Не пой, красавица, при мне»
Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной: Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальный.
Увы! напоминают мне Твои жестокие напевы И степь, и ночь - и при луне Черты далёкой, бедной девы.
Я призрак милый, роковой, Тебя увидев, забываю; Но ты поёшь - и предо мной Его я вновь воображаю.
Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной: Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальный.
1828 |
“Em ơi! Em đừng hát”
Em ơi! Em đừng hát Những tiếng hát Grizi. Vị chua cay nhắc lại Một bờ bên kia, một đời bên kia.
Nghe giọng em ta nhớ Một đêm trên cánh đồng Dưới ánh trăng trong Một người con gái xa xăm đau khổ.
Cái bóng ấy đáng thương và bất hạnh Mỗi lần thấy em ta quên đi Nhưng khi nghe tiếng em hát Hình ảnh kia lại hiện về.
Em ơi! em đừng hát Những tiếng hát Grizi Vị chua cay nhắc lại Một bờ bên kia, một đời bên kia.
Tế Hanh dịch |
Nguồn: “Thơ A. Puskin song ngữ Nga - Việt” do Vũ Thế Khôi tuyển chọn.
Sách được xuất bản năm 2014, nhân kỷ niệm 215 năm sinh A. Puskin (1899 - 2014),
theo chương trình hoạt động của Phân viện tiếng Nga Puskin tại Hà Nội; Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây;
Hội Hữu nghị Việt Nam - Liên bang Nga; và Quỹ Hỗ trợ dịch văn học Việt - Nga, Hội Nhà văn Việt Nam.
Bình luận:
-
Phân viện Puskin - cầu nối cho thiếu nhi Việt Nam đến với “Artek - Vương quốc của tuổi thơ và tình bạn”
-
Hội thảo khoa học Quốc tế II "Giáo dục. Tọa đàm vì tương lai" 26-27-28/03/2017
-
Hội thảo chuyên đề Quốc tế lần I "Tiếng Nga trong thế giới đa văn hóa" từ ngày 8-12/06/2017
-
Cuộc thi tiếng Nga quốc tế "Artek" năm 2017
-
Giờ học tiếng Nga với người bản ngữ
-
Chuẩn bị du học
-
Chủ đề "Tình bạn"
-
Giao lưu văn hóa, học hè và trải nghiệm tại Saint-Petersburg - Hè 2016
-
Festival dành cho học sinh và sinh viên “Đa sắc màu Việt-Nga”


