Thursday, 03 - 04 - 2025 10:13:20
“Em ơi! Em đừng hát”

 

«Не пой, красавица, при мне»

 

Не пой, красавица, при мне

Ты песен Грузии печальной:

Напоминают мне оне

Другую жизнь и берег дальный.

 

Увы! напоминают мне

Твои жестокие напевы

И степь, и ночь - и при луне

Черты далёкой, бедной девы.

 

Я призрак милый, роковой,

Тебя увидев, забываю;

Но ты поёшь - и предо мной

Его я вновь воображаю.

 

Не пой, красавица, при мне

Ты песен Грузии печальной:

Напоминают мне оне

Другую жизнь и берег дальный.

 

1828

“Em ơi! Em đừng hát”

 

Em ơi! Em đừng hát

Những tiếng hát Grizi.

Vị chua cay nhắc lại

Một bờ bên kia, một đời bên kia.

 

Nghe giọng em ta nhớ

Một đêm trên cánh đồng

Dưới ánh trăng trong

Một người con gái xa xăm đau khổ.

 

Cái bóng ấy đáng thương và bất hạnh

Mỗi lần thấy em ta quên đi

Nhưng khi nghe tiếng em hát

Hình ảnh kia lại hiện về.

 

Em ơi! em đừng hát

Những tiếng hát Grizi

Vị chua cay nhắc lại

Một bờ bên kia, một đời bên kia.

 

Tế Hanh dịch

 

Nguồn: “Thơ A. Puskin song ngữ Nga - Việt” do Vũ Thế Khôi tuyển chọn.

Sách được xuất bản năm 2014, nhân kỷ niệm 215 năm sinh A. Puskin (1899 - 2014),

theo chương trình hoạt động của Phân viện tiếng Nga Puskin tại Hà Nội; Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây;

Hội Hữu nghị Việt Nam - Liên bang Nga; và Quỹ Hỗ trợ dịch văn học Việt - Nga, Hội Nhà văn Việt Nam.


Bình luận:

Gửi chia sẻ của bạn:

Họ tên:
Email:
Nội dung:

(*)
Tin liên quan

Các bản dịch thơ A.X. Puskin

1.    Nếu đời nỡ dối lừa em...  2.    Ngài và anh, cô và em  Xem chi tiết

Hình ảnh - Sự kiện
khu vui chơi trẻ em hà nội | Nội thất đẹp | thuê áo dài