Thursday, 03 - 04 - 2025 10:02:57
Đức Mẹ Đồng Trinh

 

Мадона

 

Не множеством картин старинных мастеров

Украсить я всегда желал свою обитель,

Чтоб суеверно им дивился посетитель,

Внимая важному сужденью знатоков.

 

В простом углу моём, средь медленных трудов,

Одной картины я желал быть вечно зритель,

Одной: чтоб на меня с холста, как с облаков,

Пречистая и наш божественный спаситель -

 

Она с величием, он с разумом в очах –

Взирали, кроткие, во славе и в лучах,

Одни, без ангелов, под пальмою Сиона.

 

Исполнились мои желания. Творец

Тебя мне ниспослал, тебя, моя Мадона,

Чистейшей прелести чистейший образец.

 

1830

 

Đức Mẹ Đồng Trinh

 

Tôi không treo trong trai phòng đạm bạc

Những bức tranh của danh hoạ cổ xưa

Để khách thăm phải tôn kính sững sờ

Đứng lặng nghe lời phẩm bình uyên bác.

 

Trong góc đơn sơ bộn bề sách vở

Tôi hằng mong chiêm ngưỡng một bức tranh:

Dõi nhìn tôi trìu mến từ mây xanh

Mẹ Đồng Trinh bồng Hài Đồng Cứu Thế.

 

Nàng trang nghiêm, ánh mắt người thông tuệ

Trong hào quang thanh thoát vẻ nhân từ,

Dưới gốc cọ Xiôn lặng lẽ ưu tư

Chỉ hai người, không thiên thần hộ vệ.

 

Điều ước nguyện giờ đây thành sự thật:

Tạo hoá ban em giáng tự trên trời,

Tuyệt tác hình người đẹp xinh thanh khiết,

Em - Đức Mẹ Đồng Trinh của lòng tôi.

 

Văn Khôi dịch

 

Nguồn: “Thơ A. Puskin song ngữ Nga - Việt” do Vũ Thế Khôi tuyển chọn.

Sách được xuất bản năm 2014, nhân kỷ niệm 215 năm sinh A. Puskin (1899 - 2014),

theo chương trình hoạt động của Phân viện tiếng Nga Puskin tại Hà Nội; Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây;

Hội Hữu nghị Việt Nam - Liên bang Nga; và Quỹ Hỗ trợ dịch văn học Việt - Nga, Hội Nhà văn Việt Nam.


Bình luận:

Gửi chia sẻ của bạn:

Họ tên:
Email:
Nội dung:

(*)
Tin liên quan

Các bản dịch thơ A.X. Puskin

1.    Nếu đời nỡ dối lừa em...  2.    Ngài và anh, cô và em  Xem chi tiết

Hình ảnh - Sự kiện
khu vui chơi trẻ em hà nội | Nội thất đẹp | thuê áo dài