Thursday, 03 - 04 - 2025 10:02:57
Buổi sáng mùa đông

Зимнее утро

 

Мороз и солнце; день чудесный!

Ещё ты дремлешь, друг прелестный -

Пора, красавица, проснись:

Открой сомкнуты негой взоры

Навстречу северной Авроры,

Звездою севера явись!

 

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,

На мутном небе мгла носилась;

Луна, как бледное пятно,

Сквозь тучи мрачные желтела,

И ты печальная сидела -

А нынче... погляди в окно:

 

Под голубыми небесами

Великолепными коврами,

Блестя на солнце, снег лежит;

Прозрачный лес один чернеет,

И ель сквозь иней зеленеет,

И речка подо льдом блестит.

 

Вся комната янтарным

Озарена. Веселым треском

Трещит затопленная печь.

Приятно думать у лежанки.

Но знаешь: не велеть ли в санки

Кобылку бурую запречь?

 

Скользя по утреннему снегу,

Друг милый, предадимся бегу

Нетерпеливого коня

И навестим поля пустые,

Леса, недавно столь густые,

И берег, милый для меня.

 

1829

Buổi sáng mùa đông

 

Băng giá và mặt trời, ngày tuyệt đẹp

Còn ngủ ư, ơi người bạn diễm kiều -

Dậy đi em, hỡi người đẹp thương yêu

Mở đôi mắt còn say nồng mệt mỏi,

Hãy hiện ra như ngôi sao chói lọi

Miền Bắc phương chào buổi sáng Bắc phương!

 

Mới chiều qua, em nhỉ, bão cuồng điên.

Một màn tối dăng đầy trời mờ mịt;

Mảnh trăng lu sau mây chì đen kịt,

Vàng vọt soi như một vết ố hoen,

Và em ngồi ngơ ngẩn những buồn thương

Còn giờ đây... qua song, em nhìn đó:

 

Nắng sớm rọi tuyết tưng bừng rực rỡ

Trải mênh mang những tấm thảm tuyệt vời,

Dưới trong xanh thăm thẳm của vòm trời;

Rừng quang quạnh riêng mình in vệt thẳm,

Tùng xanh lá hiện qua làn nhũ mỏng,

Sông nhỏ trôi lấp lánh dưới lần băng.

 

Khắp căn phòng ánh hổ phách tràn lan,

Bếp lò sưởi củi phừng phừng đượm lửa

Tiếng lách tách nổ nghe vui giòn giã.

Thú làm sao nằm ngẫm nghĩ trong chăn!

Nhưng này em, em thấy có nên chăng

Ra lệnh đóng ngựa hồng vào xe trượt?

 

Trên mặt tuyết ban mai ta nhẹ lướt,

Em thân yêu, ta phó mặc ngựa phi,

Bốn vó câu hăm hở cứ lao đi,

Ta thăm lại những cánh đồng hoang vắng,

Những thửa rừng mới đây còn xanh thẳm

Và dải bờ thân thiết với lòng anh.

 

Thúy Toàn dịch

 

Nguồn: “Thơ A. Puskin song ngữ Nga - Việt” do Vũ Thế Khôi tuyển chọn.

Sách được xuất bản năm 2014, nhân kỷ niệm 215 năm sinh A. Puskin (1899 - 2014),

theo chương trình hoạt động của Phân viện tiếng Nga Puskin tại Hà Nội; Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây;

Hội Hữu nghị Việt Nam - Liên bang Nga; và Quỹ Hỗ trợ dịch văn học Việt - Nga, Hội Nhà văn Việt Nam.


Bình luận:

Gửi chia sẻ của bạn:

Họ tên:
Email:
Nội dung:

(*)
Tin liên quan

Các bản dịch thơ A.X. Puskin

1.    Nếu đời nỡ dối lừa em...  2.    Ngài và anh, cô và em  Xem chi tiết

Hình ảnh - Sự kiện
khu vui chơi trẻ em hà nội | Nội thất đẹp | thuê áo dài