Thursday, 03 - 04 - 2025 09:57:59
Chiều đông
Зимний вечер
 
Буря мглою небо кроет, 
Вихри снежные крутя; 
То, как зверь, она завоет, 
То заплачет, как дитя, 
То по кровле обветшалой 
Вдруг соломой зашумит, 
То, как путник запоздалый, 
К нам в окошко застучит. 
 
Наша ветхая лачужка 
И печальна и темна. 
Что же ты, моя старушка, 
Приумолкла у окна? 
Или бури завываньем 
Ты, мой друг, утомлена, 
Или дремлешь под жужжаньем 
Своего веретена? 
 
Выпьем, добрая подружка 
Бедной юности моей, 
Выпьем с горя; где же кружка? 
Сердцу будет веселей. 
Спой мне песню, как синица 
Тихо за морем жила; 
Спой мне песню, как девица 
За водой поутру шла. 
 
Буря мглою небо кроет, 
Вихри снежные крутя; 
То, как зверь, она завоет, 
То заплачет, как дитя. 
Выпьем, добрая подружка 
Бедной юности моей, 
Выпьем с горя: где же кружка? 
Сердцу будет веселей.
 
1825 
 
Chiều đông
 
Đầy trời bão nổi sa mù 
Sâu xoáy từng cơn lốc tuyết 
Lúc như thú rừng gầm thét 
Lúc oà tiếng khóc trẻ thơ 
Lúc trên mái nhà cổ sơ 
Lay lắt tầng tranh than thở 
Lúc đập gấp vào cửa sổ 
Như người khách chậm đường xa. 
 
Nỗi buồn tăm tối bao la 
Phủ kín gian nhà dột nát, 
U già ơi, sao héo hắt, 
Sao u chẳng nói nên lời ? 
Hay tiếng thở than ngoài trời 
Day dứt làm u mệt lả? 
Hay guồng sợi quay rời rã 
Rầm rì ru u ngủ quên ? 
 
U già của tuổi thơ con 
Bạn của đời con cực khổ 
Uống đi u vài ngụm nhỏ 
Trái tim có bớt ưu phiền ? 
U hát con nghe bài hát 
Về con chim biển bình yên 
U hát con nghe bài hát 
Cô em quẩy nước dịu hiền. 
 
Đầy trời bão nổi sa mù 
Sâu xoáy từng cơn lốc tuyết 
Lúc như thú rừng gầm thét 
Lúc oà tiếng khóc trẻ thơ... 
Rượu đâu rồi ? Uống đi u, 
Bạn của đời con cực khổ 
Uống đi u vài ngụm nhỏ 
Trái tim có bớt ưu phiền ?
 
Bằng Việt dịch
  

 

Nguồn: “Thơ A. Puskin song ngữ Nga - Việt” do Vũ Thế Khôi tuyển chọn.

Sách được xuất bản năm 2014, nhân kỷ niệm 215 năm sinh A. Puskin (1899 - 2014),

theo chương trình hoạt động của Phân viện tiếng Nga Puskin tại Hà Nội; Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây;

Hội Hữu nghị Việt Nam - Liên bang Nga; và Quỹ Hỗ trợ dịch văn học Việt - Nga, Hội Nhà văn Việt Nam.


Bình luận:

Gửi chia sẻ của bạn:

Họ tên:
Email:
Nội dung:

(*)
Tin liên quan

Các bản dịch thơ A.X. Puskin

1.    Nếu đời nỡ dối lừa em...  2.    Ngài và anh, cô và em  Xem chi tiết

Hình ảnh - Sự kiện
khu vui chơi trẻ em hà nội | Nội thất đẹp | thuê áo dài